Poate fi vorba despre un simplu act, un text important sau diverse documente cu termeni pretentiosi - indiferent de continutul de tradus, in calitate de client te intereseaza sa primesti calitate. Este unul dintre cele mai importante aspecte care te vor ajuta sa iei o decizie inteleapta cu privire la biroul de traduceri potrivit. Sunt unii care tin cont strict de recomandari, altii care sapa mai departe pentru a fi pe deplin convinsi ca investesc in ceea ce trebuie.
Valoarea si calitatea rezultatului dorit depind de o multime de factori – experienta traducatorului, specializarea acestuia, cunostintele, presiunea timpului etc. In privinta acestui din urma aspect, in fapt, este important ca persoana ce se ocupa de traducere sa fie invatata sa lucreze sub presiune, dar mai ales sa fie capabila sa dea randament maxim din acest punct de vedere.
Disponibilitatea
Inainte de toate, trebuie sa fii sigur ca ai gasit acel birou de traduceri Bucuresti care iti poate oferi ajutorul necesar in timp util. Disponibilitatea acestuia este factorul care te ajuta sa iei o decizie de moment cu mai multa usurinta. Mai ales daca prima ta optiune este un birou bine cotat, cu atat mai mult ar trebui sa prezinte aceasta caracteristica. Eate de altfel si modalitatea excelenta de a-ti castiga increderea. Desigur, nimic nu trebuie dus in extreme, deci atentie sporita pentru a nu nimeri fix in genul de birou care accepta un volum peste puteri de munca si nu mai face fata ulterior.
Calitatea
La ce ma refer cand spun calitate? Nu este vorba neaparat numai dupa modul in care este asezata traducerea in pagina, ci mai ales despre continut in sine. Spre exemplu, daca ceea ce ai de realizat este traducerea unei retete, trebuie sa te asiguri ca de aceasta se va ocupa o persoana cu studii superioare in traduceri si care este specializata pe domeniul medical. Asta inseamna ca va cunoaste termenii specifici si ca iti va oferi acuratete in traduceri. Sansele ca asta sa se intample daca respectiva persoana este specializata, spre exemplu, in domeniu literar sau tehnic sunt cu atat mai mici.
Profesionalismul si seriozitatea
Nu este indeajuns sa primesti servicii din partea unor persoane care au urmat niste studii pentru a putea profesa in domeniu. De asemenea, acestea trebuie sa detina autorizatia eliberata de Ministerul Justitiei in acest sens, traducatorii autorizand astfel lucrarea. Mai mult decat atat, principala responsabilitate revine biroului de traduceri care reprezinta interfata cu clientul, atat pentru calitatea traducerii, cat si pentru calitatea tuturor serviciilor oferite.
De altfel, si seriozitatea pe care o prezinta cei cu care alegi sa colaborezi va face diferenta in rezultate. Daca tu ai nevoie de traducere intr-un anumit termen si poate chiar platesti suplimentar in acest sens, trebuie sa ti se furnizeze serviciile solicitate la limita. Pana la urma platesti o anume suma de bani, ar trebui sa fie ceva normal.
Am atins si un alt punct de interes. Cat costa o traducere? Ei bine, asta depinde de o multime de aspecte. In sau din ce limba doresti sa traduci, ce tip de lucrare este – text simplu sau termeni specializati? In general pe cei de specialitate se percep tarife diferite. Iata deci ca trebuie sa pui in balanta toti acesti factori atunci cand trebuie sa iei o astfel de decizie pentru a avea garantia ca ai facut o alegere inspirata, iar rezultatele vor fi conform asteptarilor. Ca in orice alt domeniu, calitatea costa mai mult, prin simplul fapt ca un specialist are mai multi ani in spate de munca, studii mai multe si bineinteles, pretentii financiare mai mari.
Valoarea si calitatea rezultatului dorit depind de o multime de factori – experienta traducatorului, specializarea acestuia, cunostintele, presiunea timpului etc. In privinta acestui din urma aspect, in fapt, este important ca persoana ce se ocupa de traducere sa fie invatata sa lucreze sub presiune, dar mai ales sa fie capabila sa dea randament maxim din acest punct de vedere.
Disponibilitatea
Inainte de toate, trebuie sa fii sigur ca ai gasit acel birou de traduceri Bucuresti care iti poate oferi ajutorul necesar in timp util. Disponibilitatea acestuia este factorul care te ajuta sa iei o decizie de moment cu mai multa usurinta. Mai ales daca prima ta optiune este un birou bine cotat, cu atat mai mult ar trebui sa prezinte aceasta caracteristica. Eate de altfel si modalitatea excelenta de a-ti castiga increderea. Desigur, nimic nu trebuie dus in extreme, deci atentie sporita pentru a nu nimeri fix in genul de birou care accepta un volum peste puteri de munca si nu mai face fata ulterior.
Calitatea
La ce ma refer cand spun calitate? Nu este vorba neaparat numai dupa modul in care este asezata traducerea in pagina, ci mai ales despre continut in sine. Spre exemplu, daca ceea ce ai de realizat este traducerea unei retete, trebuie sa te asiguri ca de aceasta se va ocupa o persoana cu studii superioare in traduceri si care este specializata pe domeniul medical. Asta inseamna ca va cunoaste termenii specifici si ca iti va oferi acuratete in traduceri. Sansele ca asta sa se intample daca respectiva persoana este specializata, spre exemplu, in domeniu literar sau tehnic sunt cu atat mai mici.
Profesionalismul si seriozitatea
Nu este indeajuns sa primesti servicii din partea unor persoane care au urmat niste studii pentru a putea profesa in domeniu. De asemenea, acestea trebuie sa detina autorizatia eliberata de Ministerul Justitiei in acest sens, traducatorii autorizand astfel lucrarea. Mai mult decat atat, principala responsabilitate revine biroului de traduceri care reprezinta interfata cu clientul, atat pentru calitatea traducerii, cat si pentru calitatea tuturor serviciilor oferite.
De altfel, si seriozitatea pe care o prezinta cei cu care alegi sa colaborezi va face diferenta in rezultate. Daca tu ai nevoie de traducere intr-un anumit termen si poate chiar platesti suplimentar in acest sens, trebuie sa ti se furnizeze serviciile solicitate la limita. Pana la urma platesti o anume suma de bani, ar trebui sa fie ceva normal.
Am atins si un alt punct de interes. Cat costa o traducere? Ei bine, asta depinde de o multime de aspecte. In sau din ce limba doresti sa traduci, ce tip de lucrare este – text simplu sau termeni specializati? In general pe cei de specialitate se percep tarife diferite. Iata deci ca trebuie sa pui in balanta toti acesti factori atunci cand trebuie sa iei o astfel de decizie pentru a avea garantia ca ai facut o alegere inspirata, iar rezultatele vor fi conform asteptarilor. Ca in orice alt domeniu, calitatea costa mai mult, prin simplul fapt ca un specialist are mai multi ani in spate de munca, studii mai multe si bineinteles, pretentii financiare mai mari.
0 comentarii