Există în general două tipuri de fete. Primele sunt cele obișnuite, simple, fără prea mari pretenții. Fete pe care, ca băiat, le poți traduce ușor, cu o ieșire în oraș, un film, o discotecă, o vrăjeală ieftină. Și mai există al doilea tip: cele care au corp de top-model și sucesc mințile și gâturile bărbaților de pe stradă. Pe acestea, de regulă, le poți aburi mult mai greu, având nevoie de bani, mașină, apartament, într-un cuvânt resurse.
Similar, există două tipuri de materiale scrise în alte limbi. Să zicem scrise în limba engleză, pentru simplificare. Cele de primul tip constau într-o pagină de ziar sau de blog, un articol al unei publicații online, un studiu de câteva foi sau cel mult o carte. Acestea se pot traduce de către o singură persoană, uneori chiar amatoare, în câteva ore. Și mai există un al doilea tip de materiale, constând în documente complexe, ample, uneori tehnice - lucrări științifice ce abundă în termeni de specialitate - , alteori literare. Chestii ce nu se pretează la a fi traduse de vorbitorul de engleză din familie.
Dacă nevoile dvs de traducere se reduc la acte și documente de primul tip, atunci puteți închide pagina deoarece articolul nu vi se adresează. Dacă, dimpotrivă, sunteți o persoană cu anumite disponibilități materiale sau o entitate juridică, și aveți de tradus niște texte de al doilea tip, atunci se pune problema găsirii cuiva care să întrunească calificativele necesare. În peregrinajul meu virtual, am găsit până acum un singur site care-mi inspiră încrederea că s-ar putea ridica la aceste înalte standarde.
Este vorba de Academia de traduceri. O firmă cu sediul în capitală ce colaborează cu circa 300 de traducători autorizați și nativi, în diverse limbi. Numărul e semnificativ: un singur om vă va putea furniza cât? Zece pagini pe zi? Douăzeci? Dacă sunt mai multe, probabil nu vor fi de calitate. În plus, expertiza lui va fi limitată la anumite domenii, la fel și expresivitatea, pe principiul că oricât de bună ar fi o gospodină, tot nu va putea găti decât un număr limitat de feluri de mâncare. În contrast, cei de la Academie se angajează să vă stea la dispoziție trup și suflet, cu tot personalul, putându-vă asigura 1000 de pagini pe zi, inclusiv din zone tehnice sau aride. N-am apelat până acum la ei dar văd trecute în lista de clienți nume ca Enel, Omniasig și Forbes 500.
Sigur, presupun că aceste servicii se oferă contra unui anumit preț. Dacă nu aveți banii necesari, vă rămâne alternativa Google Translate. Care-i gratis, dar nu-i un traducător autentic, ci un robot. La fel cum dacă nu aveți ce vă trebuie pentru a traduce o fată, vă rămâne alternativa manuală sau a femeii gonflabile. Ambele variante fiind, de altfel, ilustrate în imaginea de mai sus. :)
Similar, există două tipuri de materiale scrise în alte limbi. Să zicem scrise în limba engleză, pentru simplificare. Cele de primul tip constau într-o pagină de ziar sau de blog, un articol al unei publicații online, un studiu de câteva foi sau cel mult o carte. Acestea se pot traduce de către o singură persoană, uneori chiar amatoare, în câteva ore. Și mai există un al doilea tip de materiale, constând în documente complexe, ample, uneori tehnice - lucrări științifice ce abundă în termeni de specialitate - , alteori literare. Chestii ce nu se pretează la a fi traduse de vorbitorul de engleză din familie.
Dacă nevoile dvs de traducere se reduc la acte și documente de primul tip, atunci puteți închide pagina deoarece articolul nu vi se adresează. Dacă, dimpotrivă, sunteți o persoană cu anumite disponibilități materiale sau o entitate juridică, și aveți de tradus niște texte de al doilea tip, atunci se pune problema găsirii cuiva care să întrunească calificativele necesare. În peregrinajul meu virtual, am găsit până acum un singur site care-mi inspiră încrederea că s-ar putea ridica la aceste înalte standarde.
Este vorba de Academia de traduceri. O firmă cu sediul în capitală ce colaborează cu circa 300 de traducători autorizați și nativi, în diverse limbi. Numărul e semnificativ: un singur om vă va putea furniza cât? Zece pagini pe zi? Douăzeci? Dacă sunt mai multe, probabil nu vor fi de calitate. În plus, expertiza lui va fi limitată la anumite domenii, la fel și expresivitatea, pe principiul că oricât de bună ar fi o gospodină, tot nu va putea găti decât un număr limitat de feluri de mâncare. În contrast, cei de la Academie se angajează să vă stea la dispoziție trup și suflet, cu tot personalul, putându-vă asigura 1000 de pagini pe zi, inclusiv din zone tehnice sau aride. N-am apelat până acum la ei dar văd trecute în lista de clienți nume ca Enel, Omniasig și Forbes 500.
Sigur, presupun că aceste servicii se oferă contra unui anumit preț. Dacă nu aveți banii necesari, vă rămâne alternativa Google Translate. Care-i gratis, dar nu-i un traducător autentic, ci un robot. La fel cum dacă nu aveți ce vă trebuie pentru a traduce o fată, vă rămâne alternativa manuală sau a femeii gonflabile. Ambele variante fiind, de altfel, ilustrate în imaginea de mai sus. :)
0 comentarii